Complutensian Polyglot Bible
- A six-volume, multilingual edition of both the Old and New Testaments, edited by a group of Spanish scholars working at the new University of Alcalá (in Latin, Complutum) under the patronage of the archbishop of Toledo, Cardinal Francisco Ximénes de Cisneros. His financial support and political connections made it possible for the editors to consult the best Hebrew, Aramaic, Greek, and Latin manuscripts then known, including materials borrowed from the Vatican Library in Rome. Three scholars from the large Spanish community of converted Jews had charge of the Hebrew text; a learned Byzantine refugee, Demetrius Ducas, and a conservative Spanish theologian, Diego López Zúñiga, were the leading editors of the Greek New Testament; and a number of humanists, including Juan de Vergara and Herman Nuñez de Toledo y Guzmán, directed the work on the ancient Greek text of the Old Testament. Although Cardinal Ximénes was eager to use the new art of printing to make a vastly improved text of the Bible available to scholars, he did not favor the philological criticism that had grown up among advanced humanist scholars, and he instructed the editors to present the traditional texts, modified only in cases where reliable ancient manuscripts made limited revisions unavoidable. One of Spain's most talented younger humanists, Elio Antonio de Nebrija, who worked on the text of the New Testament, argued against this conservative mode of editing but was overruled and eventually resigned from the project. Hence the Greek New Testament prepared for the edition was extremely conservative; the editors regularly preferred readings that backed the traditional Vulgate Latin text and that also preserved wording used by traditional scholastic theologians.Thus despite having access to a body of manuscript sources that far surpassed the manuscripts available to the Dutch humanist Erasmus, who was preparing a rival Greek edition of the New Testament, the Complutensian New Testament was based on outmoded philological standards. Even so, it was a remarkable achievement in biblical scholarship. Its printed text of the Greek New Testament was ready for publication and sale at the very beginning of 1514, more than two years earlier than Erasmus' more famous edition, but difficulties in securing papal approval for publication caused the distribution of the Complutensian New Testament to be held up until 1520. Hence Erasmus' more philologically sophisticated and more critical edition became the first published edition of the Greek New Testament and had a far greater long-term impact on New Testament scholarship than the Spanish publication.
Historical Dictionary of Renaissance. Charles G. Nauert. 2004.
Look at other dictionaries:
Complutensian Polyglot Bible — The first page of the Complutensian Polyglot … Wikipedia
Complutensian Polyglot Bible — the first of several editions of the Bible in which the text was presented in several languages in adjacent columns. The Complutensian Polyglot presented the Old Testament in Hebrew, Greek, and Latin and the New Testament in Greek and Latin … Universalium
polyglot Bible — any of several editions of the Bible in which the text consists of translations in various languages arranged in parallel columns. This arrangement allows scholars to compare ancient and modern versions, as well as to examine closely the… … Universalium
Polyglot Bibles — • The first Bible which may be considered a Polyglot is that edited at Alcala, Spain, in 1502 17 . . . Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Polyglot Bibles Polyglot Bibles … Catholic encyclopedia
Polyglot (book) — For other uses, see polyglot (disambiguation). A polyglot (also spelled polyglott) is a book that contains side by side versions of the same text in several different languages. Some editions of the Bible or its parts are polyglots, in which the… … Wikipedia
BIBLE — THE CANON, TEXT, AND EDITIONS canon general titles the canon the significance of the canon the process of canonization contents and titles of the books the tripartite canon … Encyclopedia of Judaism
complutensian — |kämplü|tenchən adjective Usage: usually capitalized Etymology: Latin complutensis (from Complutum, city in Spain now Alcalá de Henares) + English ian : of or relating to the polyglot bible published in Alcalá de Henares, Spain, in 1513 17 and… … Useful english dictionary
Bible Polyglotte d'Alcalá — Frontispice de la Complutense, avec le blason de Cisneros La Bible polyglotte d Alcalá (en espagnol Biblia políglota complutense, ou plus simplement, la Complutense … Wikipédia en Français
Bible complutense — Bible polyglotte d Alcalá Frontispice de la Complutense, avec le blason de Cisneros La Bible polyglotte d Alcalá (en espagnol Biblia políglota complutense, ou plus simplement, la Complutense … Wikipédia en Français
Bible de Cisneros — Bible polyglotte d Alcalá Frontispice de la Complutense, avec le blason de Cisneros La Bible polyglotte d Alcalá (en espagnol Biblia políglota complutense, ou plus simplement, la Complutense … Wikipédia en Français